rex_net: (Default)
rex_net ([personal profile] rex_net) wrote2020-11-16 02:09 pm
Entry tags:

Прикол дня. "Чы гыпнусь я, дрючком пропертый..."

Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?..."
"Благозвучие" просто непередаваемое!
Впрочем, тогда, при Советской власти и дружбе народов, это выглядело, лишь как блажь или дурной вкус. И воспринималось не более, чем в виде доброй, снисходительной усмешки в адрес "любителей мовы".
Но, годы прошли, Советов не стало, и, как сейчас становится понятным (русский всегда силен задним умом!), что эти "любители" уже тогда да ещё с политическим упорством (что не было в свое время оценено по-достоинству) противопоставляли мову (даже не суржик) русскому языку. И при этом сильно трусили - хотели, чтобы у них "усё було", но за это им лично ничего "не було" от КГБ.
Эпоха та миновала. Пришли иные времена.
Неистребимая воля к отторжению всего русского привела украинство не только к переводам на мову Пушкина, но и самого Гоголя, который родом и корнями из Малороссии!
Сейчас - о Пушкине. Надеюсь, он в гробу не перевернется...



Источник

[identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com 2020-11-16 11:10 am (UTC)(link)
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Юмор (https://www.livejournal.com/category/yumor?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

(Anonymous) 2020-11-16 11:43 am (UTC)(link)
Украинский это просто другой язык, те его выражения, которые для русского кажутся смешными, для украинца звучат вполне нормально. Так часто бывает с близкими языками, скажем для испанца довольно комично звучит португальский, ну и что?

[identity profile] rex-net.livejournal.com 2020-11-16 01:20 pm (UTC)(link)
>> скажем для испанца довольно комично звучит португальский

C чего ты взял? Сам штоле придумал? Португальский и испанский языки принадлежат к одной и той же романской группе языков, но ни один из них не является искажением и пародией на другой язык.

Украинска мова - это вульгаризированный и искаженный русский язык. Типа идиша по отношению к немецкому. Единственный крупный украинский писатель, классик РУССКОЙ литературы Гоголь, писал по-русски. На каком языке написаны серьезные книги по теоретической физике или высшей математике, по которым учатся студенты в украинских университетах? Не врать! В глаза смотреть!

(Anonymous) 2020-11-16 01:49 pm (UTC)(link)
Это враньё кремлёвской пропаганды, с целью опорочить украинцев. Украинский язык это НЕ искажённый русский, он так только русскому слышится. А испанским например моя дочка владеет, и среди её приятелей есть и испанцы, и португалец как минимум один, так что я в курсе.

И гебешные выкрики свои оставьте при себе, мы не на допросе.

[identity profile] rex-net.livejournal.com 2020-11-16 03:26 pm (UTC)(link)
Ты ещё скажи, что идиш это не вульгаризированный и искаженный немецкий язык. Ога

Ты реально такой дебил или прикидываешься?
Edited 2020-11-16 15:29 (UTC)

(Anonymous) 2020-11-16 04:30 pm (UTC)(link)
Скажу, не вульгаризированный. Некоторые чисто немецкие диалекты отличаются от хохдойча больше, чем идиш.

[identity profile] rex-net.livejournal.com 2020-11-16 08:13 pm (UTC)(link)
Ты разницу понимаешь между словами "отличаются" и "вульгаризированный"? Или по-прежнему собираешься косить под убогого дурачка?

[identity profile] kiev-man.livejournal.com 2020-11-16 12:03 pm (UTC)(link)
Перевели, и что?
Наверняка, по поводу переводов на "благородные" языки типа английского/немецкого/французского - возражений не имеется?

ЗЫ: а перевод не самый плохой, надо признать.

ЗЗЫ: вот Вам чешский перевод в хату:
U pobřeží stojí dub zelený,
zlatý řetěz dub svírá,
a dnem i nocí kocour cvičený,
podél řetězu chodívá,
jde-li vpravo - píseň zpívá,
vlevo - pohádku povídá.

Tam čáry jsоu: hejkal tam bloudí,
Rusalka na větvích sedí,
tam na osamělých cestách,
jsou stopy zvířat nevídaných.
Chaloupka tam na kuřích nohách,
stojí bez oken, bez dveřích.

Чалупка... "чалупка", а не "избушка" - ха-ха-ха!!! Давайте посмеемся!
Правда, смищно?
Edited 2020-11-16 12:11 (UTC)

[identity profile] rex-net.livejournal.com 2020-11-16 01:21 pm (UTC)(link)
Я поставил себе вопрос: от имени кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что это требование исходит не от украинского трудового народа. Это требование тех фиктивных «украинцев», которые народились из под грубого сапога немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я был убеждён, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не полнота свободы Украины и населяющего его трудового народа.

Нестор Махно "Воспоминания"

[identity profile] element-ra.livejournal.com 2020-11-16 02:28 pm (UTC)(link)
:))))

(Anonymous) 2020-11-16 08:33 pm (UTC)(link)
В гiллi русалка спить блiда...
Мда... это фейспалмище господа... :D