Entry tags:
Прикол дня. "Чы гыпнусь я, дрючком пропертый..."
Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?..."
"Благозвучие" просто непередаваемое!
Впрочем, тогда, при Советской власти и дружбе народов, это выглядело, лишь как блажь или дурной вкус. И воспринималось не более, чем в виде доброй, снисходительной усмешки в адрес "любителей мовы".
Но, годы прошли, Советов не стало, и, как сейчас становится понятным (русский всегда силен задним умом!), что эти "любители" уже тогда да ещё с политическим упорством (что не было в свое время оценено по-достоинству) противопоставляли мову (даже не суржик) русскому языку. И при этом сильно трусили - хотели, чтобы у них "усё було", но за это им лично ничего "не було" от КГБ.
Эпоха та миновала. Пришли иные времена.
Неистребимая воля к отторжению всего русского привела украинство не только к переводам на мову Пушкина, но и самого Гоголя, который родом и корнями из Малороссии!
Сейчас - о Пушкине. Надеюсь, он в гробу не перевернется...

Источник
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?..."
"Благозвучие" просто непередаваемое!
Впрочем, тогда, при Советской власти и дружбе народов, это выглядело, лишь как блажь или дурной вкус. И воспринималось не более, чем в виде доброй, снисходительной усмешки в адрес "любителей мовы".
Но, годы прошли, Советов не стало, и, как сейчас становится понятным (русский всегда силен задним умом!), что эти "любители" уже тогда да ещё с политическим упорством (что не было в свое время оценено по-достоинству) противопоставляли мову (даже не суржик) русскому языку. И при этом сильно трусили - хотели, чтобы у них "усё було", но за это им лично ничего "не було" от КГБ.
Эпоха та миновала. Пришли иные времена.
Неистребимая воля к отторжению всего русского привела украинство не только к переводам на мову Пушкина, но и самого Гоголя, который родом и корнями из Малороссии!
Сейчас - о Пушкине. Надеюсь, он в гробу не перевернется...

Источник
no subject
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Юмор (https://www.livejournal.com/category/yumor?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
no subject
(Anonymous) 2020-11-16 11:43 am (UTC)(link)no subject
C чего ты взял? Сам штоле придумал? Португальский и испанский языки принадлежат к одной и той же романской группе языков, но ни один из них не является искажением и пародией на другой язык.
Украинска мова - это вульгаризированный и искаженный русский язык. Типа идиша по отношению к немецкому. Единственный крупный украинский писатель, классик РУССКОЙ литературы Гоголь, писал по-русски. На каком языке написаны серьезные книги по теоретической физике или высшей математике, по которым учатся студенты в украинских университетах? Не врать! В глаза смотреть!
no subject
(Anonymous) 2020-11-16 01:49 pm (UTC)(link)И гебешные выкрики свои оставьте при себе, мы не на допросе.
no subject
Ты реально такой дебил или прикидываешься?
no subject
(Anonymous) 2020-11-16 04:30 pm (UTC)(link)no subject
no subject
Наверняка, по поводу переводов на "благородные" языки типа английского/немецкого/французского - возражений не имеется?
ЗЫ: а перевод не самый плохой, надо признать.
ЗЗЫ: вот Вам чешский перевод в хату:
U pobřeží stojí dub zelený,
zlatý řetěz dub svírá,
a dnem i nocí kocour cvičený,
podél řetězu chodívá,
jde-li vpravo - píseň zpívá,
vlevo - pohádku povídá.
Tam čáry jsоu: hejkal tam bloudí,
Rusalka na větvích sedí,
tam na osamělých cestách,
jsou stopy zvířat nevídaných.
Chaloupka tam na kuřích nohách,
stojí bez oken, bez dveřích.
Чалупка... "чалупка", а не "избушка" - ха-ха-ха!!! Давайте посмеемся!
Правда, смищно?
no subject
Нестор Махно "Воспоминания"
no subject
no subject
(Anonymous) 2020-11-16 08:33 pm (UTC)(link)Мда... это фейспалмище господа... :D