rex_net: (Default)
[personal profile] rex_net
Ещё при Советах по миру гулял странный для русского уха перевод "Евгения Онегина" на украинский язык.
Студенты ржали над последними словами Ленского, переиначенными на мову:
"Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Всё благо: бдения и сна
Приходит час определенный..."
А перевод на украинскую мову был, например, таков:
"Чы гыпнусь я, дрючком пропертый,
Чы мымо прошпендюрыть вин?..."
"Благозвучие" просто непередаваемое!
Впрочем, тогда, при Советской власти и дружбе народов, это выглядело, лишь как блажь или дурной вкус. И воспринималось не более, чем в виде доброй, снисходительной усмешки в адрес "любителей мовы".
Но, годы прошли, Советов не стало, и, как сейчас становится понятным (русский всегда силен задним умом!), что эти "любители" уже тогда да ещё с политическим упорством (что не было в свое время оценено по-достоинству) противопоставляли мову (даже не суржик) русскому языку. И при этом сильно трусили - хотели, чтобы у них "усё було", но за это им лично ничего "не було" от КГБ.
Эпоха та миновала. Пришли иные времена.
Неистребимая воля к отторжению всего русского привела украинство не только к переводам на мову Пушкина, но и самого Гоголя, который родом и корнями из Малороссии!
Сейчас - о Пушкине. Надеюсь, он в гробу не перевернется...



Источник

Date: 2020-11-16 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Литература (https://www.livejournal.com/category/literatura?utm_source=frank_comment), Юмор (https://www.livejournal.com/category/yumor?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2020-11-16 11:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
Украинский это просто другой язык, те его выражения, которые для русского кажутся смешными, для украинца звучат вполне нормально. Так часто бывает с близкими языками, скажем для испанца довольно комично звучит португальский, ну и что?

Date: 2020-11-16 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rex-net.livejournal.com
>> скажем для испанца довольно комично звучит португальский

C чего ты взял? Сам штоле придумал? Португальский и испанский языки принадлежат к одной и той же романской группе языков, но ни один из них не является искажением и пародией на другой язык.

Украинска мова - это вульгаризированный и искаженный русский язык. Типа идиша по отношению к немецкому. Единственный крупный украинский писатель, классик РУССКОЙ литературы Гоголь, писал по-русски. На каком языке написаны серьезные книги по теоретической физике или высшей математике, по которым учатся студенты в украинских университетах? Не врать! В глаза смотреть!

Date: 2020-11-16 01:49 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Это враньё кремлёвской пропаганды, с целью опорочить украинцев. Украинский язык это НЕ искажённый русский, он так только русскому слышится. А испанским например моя дочка владеет, и среди её приятелей есть и испанцы, и португалец как минимум один, так что я в курсе.

И гебешные выкрики свои оставьте при себе, мы не на допросе.

Date: 2020-11-16 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rex-net.livejournal.com
Ты ещё скажи, что идиш это не вульгаризированный и искаженный немецкий язык. Ога

Ты реально такой дебил или прикидываешься?
Edited Date: 2020-11-16 03:29 pm (UTC)

Date: 2020-11-16 04:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Скажу, не вульгаризированный. Некоторые чисто немецкие диалекты отличаются от хохдойча больше, чем идиш.

Date: 2020-11-16 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rex-net.livejournal.com
Ты разницу понимаешь между словами "отличаются" и "вульгаризированный"? Или по-прежнему собираешься косить под убогого дурачка?

Date: 2020-11-16 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kiev-man.livejournal.com
Перевели, и что?
Наверняка, по поводу переводов на "благородные" языки типа английского/немецкого/французского - возражений не имеется?

ЗЫ: а перевод не самый плохой, надо признать.

ЗЗЫ: вот Вам чешский перевод в хату:
U pobřeží stojí dub zelený,
zlatý řetěz dub svírá,
a dnem i nocí kocour cvičený,
podél řetězu chodívá,
jde-li vpravo - píseň zpívá,
vlevo - pohádku povídá.

Tam čáry jsоu: hejkal tam bloudí,
Rusalka na větvích sedí,
tam na osamělých cestách,
jsou stopy zvířat nevídaných.
Chaloupka tam na kuřích nohách,
stojí bez oken, bez dveřích.

Чалупка... "чалупка", а не "избушка" - ха-ха-ха!!! Давайте посмеемся!
Правда, смищно?
Edited Date: 2020-11-16 12:11 pm (UTC)

Date: 2020-11-16 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] rex-net.livejournal.com
Я поставил себе вопрос: от имени кого требуется от меня такая ломота языка, когда я его не знаю? Я понимал, что это требование исходит не от украинского трудового народа. Это требование тех фиктивных «украинцев», которые народились из под грубого сапога немецко-австро-венгерского юнкерства и старались подделаться под модный тон. Я был убеждён, что для таких украинцев нужен был только украинский язык, а не полнота свободы Украины и населяющего его трудового народа.

Нестор Махно "Воспоминания"

Date: 2020-11-16 02:28 pm (UTC)

Date: 2020-11-16 08:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
В гiллi русалка спить блiда...
Мда... это фейспалмище господа... :D

Profile

rex_net: (Default)
rex_net

June 2025

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 02:50 am
Powered by Dreamwidth Studios